Жалобы на услуги переводчика

В последние годы современные электронные коммуникации создали широкие возможности в бизнесе для внештатных переводчиков. Они способны находить клиентов по всему миру и выполнять  работу по своему собственному усмотрению. Похоже, что это поистине профессия мечты. Но, с каждым годом, все больше переводчиков  сообщают, что это действительно адский труд. Так как число клиентов сложно удерживать, поэтому оно уменьшается все быстрее на протяжении времени.  Хотелось бы знать, почему это происходит.
Прежде всего, необходимо знать, что в настоящее время существует большая конкуренция на рынке, и клиенты очень избирательны. Как убедиться в том, что клиенты будут возвращаться  именно в наше бюро переводов, а не уйдут к конкурентам?  Есть клиенты, которым постоянно нужны услуги переводчика, и они на самом деле предпочитают использовать одного и того же переводчик для различных проектов. Они будут сотрудничать только с вами в том случае, если их удовлетворит качество вашей предыдущей службы. Кроме того, в ваших интересах быть знакомыми с жалобами клиентов, чтоб не допускать ошибок в будущем.  Наиболее распространенными из них являются:

  1. Этот проект не был закончен вовремя;
  2. Переводчик продемонстрировал плохое знание языка: грамматика, орфография, пунктуация, пропущены слова и т.д.;
  3. Переводчик неправильно отформатировал проект. Он использовал другой шрифт, стиль, не включил таблицы, не перевел изображение или логотип.
  4. Показал плохие навыки общения. Не был достаточно гибким,  не уведомил о проблеме, которая возникла в процессе перевода.
  5. Его офис или дом трудно было найти. Месторасположение должно быть доступным для всех, например, вблизи метро. Так же плохо, если он не обеспечил своих клиентов адекватным почтовым адресом. Тогда наверняка, все документы  все время возвращались к отправителю.
  6. Переводчик оказался не надежным. Он не распознавал  диалект языка, поэтому не проявил свои умения на деле.  Так же может быть такое, что специалист рекламирует себя еще и в качестве профессионала в юридических документах, а сам ни разу не сталкивался с ними на деле и не имеет соответствующей сертификации.
  7. Бывает, что при возвращении проекта, или исправлении ошибок, переводчик отказывается заверять документ своей оригинальной печатью, хотя обещал это сделать.
  8. Лингвист не был подкован в вопросах культуры исходного языка.
  9. Случается и такое, когда переводчик отказывается возвращать деньги за плохо выполненную работу.
  10. Переводчик не реагирует на конструктивную критику.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>