Вопросительные предложения в английском

Вопросительные предложения разделительного типа

Наибольшее количество ошибок и недоразумений вызывают вопросительные предложения с вопросом разделительного типа – наверное, потому, что аналога в русской разговорной речи для них нет, а предлагаемый перевод «Не так ли?» звучит слишком литературно и архаично.
Переводческие трансформации
Проблема эта возникает по очень простой причине – такие предложения не являются вопросительными в полном смысле этого слова. Они даже произносятся с полу-утвердительной, сомневающейся интонацией. Они нужны нам в том случае, когда мы ищем подтверждения какому-то факту, изложенному в первой части подобного предложения:

He is smoking a pipe, isn’t he?
He wasn’t in the room, was he?

Сразу бросается в глаза особенность – если первая часть предложения утвердительная, то вторая часть, предлагающая альтернативный вариант, отрицательная, и наоборот. Заметим, что если предложение начинается с Let`s, то вторая часть всегда будет «положительной».

Let’s go for a walk tomorrow, shall we?

Если же в первой части вопросительного предложения разделительного типа употребляются слова neither, no (никакой), none, no one, nobody, nothing, scarcely, barely, hardly, hardly ever, seldom, оно интерпретируется как отрицательное, а потому вторая часть будет утвердительной, «положительной».

При ответах на такие вопросы не достаточно сказать просто «Да» или «Нет», как в русском языке. Ответ должен быть полным: «No, I don’t» «Yes, I do», «Yes, He is», «No, He isn’t».

Лада Керимова специально для www.study-english.com.ua

Читайте также:
Структура предложения в английском языке

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>