Сленг в английском языке

Много сотен лет назад существовал один вариант «чистого» английского языка. С течением времени язык распространялся на различные территории, среди различных слоёв населения, народностей в процессе освоения новых земель. Каждая нация привносила свои элементы в английский язык. Так называемые, местные варианты.

Кроме того, люди старались в разговорной речи сделать язык проще, сократить те или иные слова. Молодёжь, в свою очередь, стремилась обособиться, создать свой язык, отличный от языка взрослых. Так в английском языке рождался (и продолжает это делать) сленг как отражение стремления к краткости, меткости и выразительности речи.  Некоторые исследователи полагают, что доля сленга в английском языке – около трети всей разговорной речи.

Что же такое сленг? Это лексика разговорного языка, ярко экспрессивно окрашенная, отклоняющаяся от литературной нормы. Это научное определение. Но как используется сленг в современной культуре?

Чаще всего сленговые словечки и выражения можно услышать в молодёжных кругах. Ведь именно молодёжь (особенно студенчество) всегда желала противопоставить себя окружающему миру. И именно студенты обладают пытливым умом, наблюдательностью и острым языком.

  • Так airhead на языке английского сленга означает глупый человек.
  • Чем-то похоже на наше русское выражение «ветер в голове», только у англичан такое словечко имеет более негативную окраску.
  • Или acid head – дословно «кислотная голова». Понятно из составляющих слово, что у человека что-то не так с головой, она чем-то отравлена. Слово означает наркомана.

Большинство сленговых слов являются откликом на ситуацию, явление. Они не остаются постоянно в языке, уступая место новым выражениям. Некоторые слова существуют десятилетия, другие забываются уже через год. Особенно стремительна эта смена сленговых слов и выражений в речи молодёжи.

Зачастую в русском языке сленговые выражения появляются из английского. Бывает, что английское слово достаточно сложно для усвоения, тогда (как переходный вариант) оно появляется в русском языке в искажённом сленговом виде. Очень много русских сленговых слов уходят корнями в английский язык. Особенно это касается слов компьютерной тематики. Так, например, появились популярные нынче слова: «думер» – игрок в «DOOM», или «квакать» – играть в «Quake», «кликать» – от английского «to click». Сленг в данном случае упрощает процесс адаптации английских слов в русском языке.

Сленговые слова в английском языке (как и в русском) могут быть вполне приличными. Однако употребление некоторых из них в речи может быть и вульгарным, обнаруживать низкий уровень культуры общающихся. В любом случае использование сленга в литературном языке недопустимо (разве что только для создания специального эффекта). Также невозможно представить себе живое общение без сленга. Мы порой даже не замечаем, что используем сленговые выражения в речи. Сленг – особый пласт лексики, наиболее полно отражающие мировоззрение, настроение и увлечения современников.

Американский сленг

Когда родители выбирают иностранный язык, который будет изучать их ребенок в школе, они чаще всего останавливаются на английском.

И это правильно. Хорошо если ребенок сможет освоить 2 и более иностранных языков, но вторым после родного должен быть именно английский, т.к. именно он является международным.

Но возможно ли реально говорить с иностранцами на языке, который преподают в школе? Когда общаются 2 русских человека на английском языке, они легко находят общий язык. А почему с носителями языка общаться намного сложнее?

А вы задумайтесь, как часто вы говорите на языке, на котором написаны книги, на так называемом литературном языке? Предполагаю, что редко. Вот и иностранцы говорят на «легком» языке.

Когда я приехала в Америку, я не понимала ровным счетом ничего. Нет, не из-за того, что я плохо знала английский язык, а из–за того, что плохо знала американский английский.

Во-первых, американцы, в отличие от англичан, используют очень много сленга, а во-вторых, Америка просто кишит приезжими, каждый из которых говорит со своим акцентом.

Но где же научиться этому американскому английскому? Боюсь вас расстроить, но, пожалуй, нигде кроме самой Америки. Этот язык надо слышать, что бы научиться говорить на нем.

Что же это значит? Что русским не дано понимать американцев? Вовсе нет. К счастью жители Америки весьма благосклонны к приезжим из России. Ваш британский вариант английского языка, американцы поймут без труда, и постараются разговаривать с вами так, что бы вы не чувствовали себя белой вороной. А со временем вы, сами того не замечая, выучите их английский язык.

Так что если вы собираетесь в Америку смело учите «наш» английский, а всем премудростям местного общения вы научитесь уже на месте.

What’s up?

Общаясь на русском языке, вы наверняка не раз сталкивались с двусмысленными фразами. Иногда правильное понимание предложения зависит от интонации, иногда от контекста. Английский язык в этом смысле намного проще, но и в нем встречаются фразы, которые можно понять по-разному.

Иногда случаются курьезные ситуации.  Рассказ очевидца.whats up

Америка – наверное, самая сленговая страна. Ну, как вы себе представляете русскую бабушку в косыночке, которая говорит: «Эй, приятель, как житуха?». Мне становится смешно. А вот в Соединенных Штатах никто не удивится, если пожилой человек вместо «Hello» скажет «What’s up». Чаше всего это будет значить «что новенького», ну вроде «How are you?». А если перевести дословно, то получится совсем другой смысл.

Вот какая история со мной произошла.

Дело было в той самой Америке. Пошли мы как-то с друзьями в ночной клуб. Ну, я девушка привлекательная и танцую неплохо. Заметил меня один дедуля с дредами до колен. Подходит и начинает кадрить. Меня его вид прям скажем не впечатлил, и я ему так небрежно: «What’s up?». На что он не задумываясь отвечает: «my…», и показывает на часть своего тела, находящуюся ниже пояса. Я даже не знала, что ответить. Я то своим вопросом хотела уточнить чего ему надо от меня, а он сыграл на другом значении этого выражения.

Отсюда вывод – будьте осторожней с выражениями :).

Сленг в Новой Зеландии

Как известно, во многих странах английский язык считается государственным. И в наши дни, он стал международным, что действительно помогает в переговорах на работе, ежедневном общении, путешествиях. Однако, даже в таких случаях – просто знать основные правила грамматики и иметь хорошую основу словарного багажа – недостаточно. 
английский в новой зеландии
Очень многие, изучая английский годами, иногда сталкиваются с недопониманиями или совершенно новыми словами. И дело тут не в упущениях учебы, а скорее в сленге. Каждая англоязычная страна говорит на разном английском, и изучая британский английский, не всегда можно понять смысл некоторых нюансов американского.

Сегодня я хочу рассказать подробнее о новозеландском английском, в котором есть свои особенности, слова и выражения, которые вряд ли поймут в других англоязычных странах.

Когда я первый раз услышала речь новозеландца, у меня началась паника. Я думала, что все года обучения на специальных курсах и школах прошли даром, ничего они мне путного там не дали, раз я сижу напротив этого человека и не понимаю, что он мне говорит. Новозеландец оказался понимающим и объяснил мне, что причин для переживаний у меня быть не должно, все гораздо проще – у них другой разговорный английский.

Самая главная особенность новозеландского английского, как ни странно, заключается в их образе жизни. Они расслаблены, спокойны, всегда позитивны и дружелюбны, но ленивы… Отсюда и пошла их любовь к “сокращению” слов до предела возможного – так легче, сказал быстрее, тебя поняли, улыбнулись и мучаться не надо – это как они сами это объясняют.

Для них это действительно очень удобно, и да, плюсы в этом можно найти, но нам это нужно взять на заметку и просто привыкать, слушать, запоминать ;)

Примеры английского сленга в Новой Зеландии

Вот некоторые из примеров сокращения слов:

  • nana – grandmother (бабушка)
  • g’day – good day (общее новозеландское приветствие)
  • mossie – mosquito (комар)
  • arvo – afternoon (день)
  • rellies – relatives (родственники)
  • brekkie – breakfast (завтрак)
  • pressie – present (в данном случае сокращается только когда речь идет о подарке)
  • vegies – vegetables (овощи)
  • chrissie – Christmas (рождество)
  • ciggie – cigarette (сигарета)
  • diff – difference (различие)
  • uni – university (университет), и многие другие.

Одной из других причин возникновения новозеландского английского – это непосредственное влияние на язык и других жителей НЗ – маори, которые заехали в страну еще задолго до англичан.

У маорийцев принято называть всех bro – bother ( брат, употребляется в общение с друзьями). Еще одно слово – mate, что означает – приятель, которое употребляется у новозеландцев часто и с удовольствием.

К особенностям новозеландского английского так же можно отнести частичку eh, произносится как ay (эй); само по себе ничего не значит, используется в конце предложения, превращая утверждение в вопрос, например:

“That was a good movie, eh?”, “The All Blacks played very well, eh?”.

Новозеландский диалект очень интересен и я не перестаю этому удивляться, изучать, находить что-то новое. Надеюсь и Вам эта информация стала полезна.

Люличева Маргарита

Оставить комментарий или два