| |||||||||
Роль глаголов should и wouldСослагательное наклонение – язык мечтателей и поэтов. В русской грамматике всё просто – одна частица «бы» придаёт предложению характер несбыточности и маловероятности. В английской грамматике эти смысловые оттенки передаются сочетанием модальных глаголов should, would, may, might, could с инфинитивами. Исключение составляет только глагол to be: он образует сослагательное наклонение самостоятельно, имя форму were для всех лиц. Распространённое пожелание Wish you were here перевести на русский столь же кратко достаточно затруднительно; ближе всего по смыслу восклицание: «Ах, если бы ты был здесь!». Особую группу составляют предложения, в которых мы описываем маловероятное событие, которое может случиться лишь при выполнении определённых условий. Здесь нам на помощь приходят незаменимые модальные глаголы, причём выбор глагола обусловлен степенью вероятности, возможности события: «If I saw him tonight, I would ask him about it» – «Если бы я увидел его вечером (но вряд ли увижу), я бы спросил его об этом». Так же образуются формы, выражающие предположения об абсолютно несбыточных мечтах и надеждах, о том, что могло произойти когда-то в прошлом, но тогда же и не произошло. В главном предложении сказуемое образуется при помощи should, would + Perfect Infinitive без to: «If I had seen him yesterday, I would have asked him about it» – «Если бы я увидел его вчера (но этого уже не произошло), я бы спросил его об этом». В русском переводе оба предложения звучат практически одинаково, но английские эквиваленты различаются, поскольку степень вероятности события в первом и втором случае разная Автор: Ladosha « There is, there are: трудности перевода | Глаголы should – would » Грамматика One CommentLeave a Reply |
| ||
| http://www.study-english.com.ua/rol-glagolov-should-i-would/ | |||
| . | Изучение английского языка | ||
Я надеялась. что увижу более развернутую информацию…