Переводческие трансформации

При переводе сталкиваются и накладываются друг на друга два порой абсолютно разных языка, два мира, две культуры. Иногда тексты могут переводиться при полном соответствии слов друг другу, без скрытых подтекстов и т.п. Тогда переводческие трансформации для нас не актуальны. Давайте рассмотрим случаи, когда они необходимы.

Переводческие трансформации

Вы встретились со словом, которого нет в английском языке, но оно есть в русском. В жизни и культуре англоговорящих просто не существует понятия об этом слове. Тем не менее, вы обязаны донести информацию до англоязычного читателя, чтобы он не просто прочитал это слово, а понял его смысл. Что мы делаем? Во-первых, переводчику необходимо знать, что существует так называемая транслитерация. Это тот случай, когда мы переводим буквенный состав слова. Например, самовар (которых в Англии нет) – samovar. Есть также транскрипция, когда мы передаем звуковой состав слова. Например, home – не “хоме”, а “хоум”. Этими двумя способами мы можем передать только форму слова. Но как же перевести содержание слова, которое не встречается в культуре определенного языка?

Мы можем изменить слово на более-менее похожее, сузить его значение или расширить. Однако в этом случае, информация будет не полностью донесена до читателя, только частично и не точно. Это неприемлемо для технического перевода, где нужно предельно конкретно указать на ту или иную деталь либо этап технологического процесса.

Когда переводчик бессилен перевести то или иное слово, он может сделать переводческий комментарий (пояснение или сноску), то есть описать содержание слова. Это самый лучший вариант, однако, часто работодатели и редакторы бюро переводов не разрешают переводчикам вставлять комментарии, поскольку они затрудняют восприятие. К тому же, – и эта прозаическая причина тоже встречается в некоторых бюро переводов – платить за более длинный текст придется больше. А некоторые переводчики сами на этом хотят заработать. И злоупотребляют комментированием, которым часто прикрывают свое незнание.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>