Курсы английского: переводческие трансформации
Переводческий комментарий и грамматика: траслитерация
При переводе сталкиваются и накладываются друг на друга два порой абсолютно разных языка, два мира, две культуры. Иногда тексты могут переводиться при полном соответствии слов друг другу, без скрытых подтекстов и т.п. Тогда переводческие трансформации для нас не актуальны. Давайте рассмотрим случаи, когда они необходимы.

Вы встретились со словом, которого нет в английском языке, но оно есть в русском. В жизни и культуре англоговорящих просто не существует понятия об этом слове. Тем не менее, вы обязаны донести информацию до англоязычного читателя, чтобы он не просто прочитал это слово, а понял его смысл. Что мы делаем? Во-первых, переводчику необходимо знать, что существует так называемая транслитерация. Это тот случай, когда мы переводим буквенный состав слова. Например, самовар (которых в Англии нет) – samovar. Есть также транскрипция, когда мы передаем звуковой состав слова. Например, home – не “хоме”, а “хоум”. Этими двумя способами мы можем передать только форму слова. Но как же перевести содержание слова, которое не встречается в культуре определенного языка?
Мы можем изменить слово на более-менее похожее, сузить его значение или расширить. Однако в этом случае, информация будет не полностью донесена до читателя, только частично и не точно. Это неприемлемо для технического перевода, где нужно предельно конкретно указать на ту или иную деталь либо этап технологического процесса.
 | Вопросительные предложения. Вопросительные предложения разделительного типа
Наибольшее количество ошибок и недоразумений вызывают вопросительные предложения с вопросом разделительного типа – наверное,... | Когда переводчик бессилен перевести то или иное слово, он может сделать переводческий комментарий (пояснение или сноску), то есть описать содержание слова. Это самый лучший вариант, однако, часто работодатели и редакторы бюро переводов не разрешают переводчикам вставлять комментарии, поскольку они затрудняют восприятие. К тому же, – и эта прозаическая причина тоже встречается в некоторых бюро переводов – платить за более длинный текст придется больше. А некоторые переводчики сами на этом хотят заработать. И злоупотребляют комментированием, которым часто прикрывают свое незнание.
|
Рубрики- Переводческие трансформации
|