Юридический перевод

юридический перевод

Область юриспруденции затрагивает весьма важную отрасль человеческой жизни, закрепляющую официально их взаимоотношения, будь это вопрос собственности или взаимных обязательств и прав. Стоит ли говорить, что профессия правоведа во все века чрезвычайно ценилась в любом цивилизованном обществе.

И любой правовой документ носит на себе печать этой исключительной важности. Конечно, язык права имеет свои специфические особенности, не всегда понятные и доступные простому обывателю. Документ, закрепляющий права заинтересованных сторон, содержит специальные термины и определения, характеризующие все стороны и нюансы взаимных отношений.

Когда нужен юридический перевод

Сфера применения правовой документации неограниченно широка. От простейших расписок между двумя соседями, договоров между продавцом и покупателем, вплоть до документов, удостоверяющих личность – это тоже своего рода правовой документ, подтверждающий взаимоотношения государства и его гражданина.

Современная фаза развития общества выплеснула рамки юриспруденции далеко за границы одного государства или сообщества. Современный мир представляет собой сложный и многоликий, интернациональный и межгосударственный организм. Значение области права приобретает в данном историческом моменте особое значение.

Тенденции к созданию единого экономического и политического пространства сдерживают рамки национальных культур и языковая принадлежность участников этого процесса. В данном случае работа переводчика вместе с работой правоведа выходит на передний план. От правильно выполненного юридического перевода будет зависеть многое.

Юридический перевод: кому поручить?

На стыке этих двух сфер человеческой деятельности, юриспруденции и иностранного перевода, существует такое специфическое понятие как юридический перевод. Особенность юридического перевода от прочих видов переводческой деятельности заключена именно в специфике исходного текста или речи, взятого к рассмотрению. И здесь все перечисленные особенности любого правового документа становятся, как никогда, существенны.

Представьте, если сложный юридический документ с его терминологией и сложной структурой, зачастую представляет сложность для представителей исходного языка, то каково же будет понимание всех тонкостей юридической науки представителями другой языковой практики.
Помимо знания языка к специалисту, занимающемуся юридическим переводом также предъявляются и особые требования знания правовой области: ее терминологии, специфики построения юридической документации и специфической стилистики.

Не редки случаи, когда самостоятельно специалист-переводчик не сможет справиться с поставленной задачей без привлечения специалиста из области права. Касается это, как правило, сложных юридических документов, затрагивающих интересы многих сторон (стран, государств, народов, сообществ), или разграничивающих значимые финансовые или имущественные права.
Но если мы говорим о переводе личных документов (паспорта, свидетельства, сертификата, разрешения), знаний и опыта номинального специалиста бюро переводов будет вполне достаточно.

1 комментарий к “Юридический перевод

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>