Как Шишкин стал Сискиным

Если вы считаете, что никаких сложностей перевод имён и фамилий вызвать не может, то вы глубоко ошибаетесь. Более того, бездумное применение норм чужого языка к именам собственным может повлечь не только личный дискомфорт, но и вызвать нешуточный резонанс. Примером тому может служить неутихающий уже несколько лет спор, вызванный решением латвийских властей записывать в документы нелатышские имена и фамилии с точным соблюдением норм латышского языка.
Самыми безобидными последствиями этого решения стало то, что все Иваны, Петры, Николаи вдруг в одночасье стали Ивансами, Петерсами и Николайсами. То же самое произошло и с фамилиями. Проблема в том, что при этом не имеет место обратный перевод. То есть когда Иванс Петровс приезжает из Латвии в Россию, он всё равно остаётся Ивансом, так записывается его имя в документах, переведённых на русский язык. На лицо явная утрата своего имени.
Но всё это выглядит достаточно безобидно по сравнению с тем, в какое положение попали обладатели некоторых фамилий. По правилам латышской фонетики Шишкин оказался по паспорту… Сискиным. Догадайтесь, как записан в паспорте гражданин Пышкин. Опять же, если господин Сискин поедет в Россию, он всё равно останется здесь носителем столь неблагозвучной фамилии.
Столь курьёзные для нас с вами, но весьма трагичные для носителей таких имён и фамилий случаи лишний раз показывают, насколько внимательного и бережного отношения требует перевод имён собственных.
Как правильно перевести и написать ФИО на английском языке, смотрите в статье “Как написать фамилию и имя на английском.
« Образование за границей |
Образование за границей
|
|