Сленг в английском языке

Много сотен лет назад существовал один вариант «чистого» английского языка. С течением времени язык распространялся на различные территории, среди различных слоёв населения, народностей в процессе освоения новых земель. Каждая нация привносила свои элементы в английский язык. Так называемые, местные варианты. Читать полностью »

Гаагская конвенция 1961 года

В 1961 году в Гааге была принята Конвенция, в соответствии с которой для стран-участниц отменялось требование легализации иностранных официальных документов.

апостиль

Был установлен специальный штамп, который должен присутствовать на всех официальных документах в случае их передачи из одной страны в другую. Таким образом заменяется юридический перевод и отменяется легализация.

В Конвенцию может вступить любая страна мира. Одна страна участница обязана принимать любой документ другой страны-участницы, если он заверен апостилем. При этом не требуется каким-либо еще образом подтверждать подлинность документа.

Советский союз присоединился к Конвенции 17 апреля 1991 года, Российская Федерация вошла в число стран-участниц договора 31 мая 1992 года, как правопреемница СССР. Читать полностью »

Английский перевод

Профессия «переводчик», по мнению некоторых, является второй древнейшей профессией. Услуги переводчиков требовались как тысячелетия назад, так и по сей день. В настоящее время существует множество бюро, предлагающих услуги перевода практически на все существующие языки мира и акцентирующих внимание потенциальных заказчиков на ценах, сроках и высоком качестве. Некоторые бюро даже предлагают такую услугу, как бесплатный тестовый перевод, дающий заказчику возможность оценить соотношение цены и качества. Также велико количество вольнонаемных переводчиков, желающих подзаработать на ниве переводов. Жаль только, что не все из них знают элементарные требования к качеству перевода, а, следовательно, в первую очередь к переводчику.

Итак, что же такое перевод? В нескольких словах, перевод – это максимально точная передача смысла высказывания, устного или письменного, средствами другого языка.

Какие существуют виды перевода

Существует несколько видов перевода. Прежде всего, конечно перевод бывает устный и письменный. Устный перевод, в свою очередь, подразделяется на синхронный и последовательный.

Синхронный устный перевод

Синхронный перевод подразумевает передачу смысла высказывания средствами другого языка одновременно с выступлением оратора. Такой вид перевода используется на конференциях, крупных симпозиумах, саммитах, в которых принимают участие представители разных стран, не всегда владеющих международными языками на должном уровне. Это, наверно, самый сложный вид перевода, требующий предельной концентрации внимания и скорости реакции. Ведь переводчик-синхронист не располагает запасом времени, необходимым для подбора нужных слов и построения вменяемого высказывания. Ему приходится произносить перевод одновременно с оратором, который, к слову сказать, не всегда может похвастать ораторским искусством.

Последовательный

Другой вид устного перевода – последовательный. Этот вид отличается от предыдущего только весьма незначительным запасом времени: пока выступающий произносит отрезок текста, переводчик может подготовиться. Следует заметить, что далеко не каждый переводчик может осуществлять устные переводы.

Письменные переводы

Теперь о письменном переводе. Письменный перевод бывает двух видов: технический (перевод инструкций, отчетной документации) и художественный (перевод художественной литературы, статей, обзоров, научно-популярной литературы, новостей). Этот вид не имеет таких временных ограничений, как устный. Письменный переводчик располагает справочными материалами, словарями и, конечно, запасом времени. Этот факт, однако, не говорит о том, что кто угодно может заниматься письменными переводами.

Технический

Для технического перевода необходимы познания в соответствующих областях. Если вы не разбираетесь в устройстве техники, не знаете терминологии, вам нипочем не справиться с переводом инструкций даже при наличии справочников и словарей. Еще одна сложность технического перевода – отсутствие необходимых словарей узкоспециальных терминов для европейских языков. Если английский язык может похвастать разнообразием словарей, то перевод технических текстов потребует дополнительных усилий и времени.

Особенности художественного перевода

Для художественного перевода не требуется знание узкоспециальной терминологии, но обязательно чувство литературного стиля, владение словом и слогом, богатый словарный запас. Художественный перевод – это самый творческий вид перевода. Самым сложным в нем является, естественно перевод поэзии.

Другие виды письменных переводов

Особняком стоят еще несколько видов письменного перевода: подстрочный (или «пословный), буквальный, филологический, адаптивный и машинный. Подстрочный перевод подразумевает последовательность слов. Этот вид используется при переводе стихов и иногда при переводе художественных текстов в качестве промежуточного этапа. Буквальный перевод представляет собой последовательность предложений. Филологический перевод служит средством донесения замысла автора до читателя. Главное здесь не привлекательность перевода, а его точность. Чем точнее (буквальнее) перевод, тем он непривлекательнее. И наоборот, чем красивее перевод, тем он менее точен. Наконец, адаптивный перевод приспосабливает текст к той или иной аудитории, допуская сокращение текста оригинала и извлечение наиболее существенной информации.

Машинный перевод представляет собой пропускание текста через специальные компьютерные программы, использующие двуязычные электронные словари с большим словарным запасом и грамматической информацией. Программа анализирует текст на предмет поиска соответствий и выдает перевод. Качество перевода будет зависеть от объема информации в словаре и, определенно, будет отличаться от ручного перевода. Ведь искусственный интеллект еще не создан, а машина не способна подобрать необходимый синоним, учесть стилистические особенности текста. Такой перевод лишь дает предварительное представление о содержании текста и требует доработки, за которую отвечает уже человек. Но профессия переводчик сейчас настолько популярна, что многие горе-специалисты пытаются выдавать машинный перевод за ручной и зарабатывать на этом. Поэтому отношение профессионалов к такому виду перевода резко отрицательное. А такая наука как прикладная лингвистика, наоборот, заинтересована в изучении вопроса.

О переводчиках

Итак, мы рассмотрели основные виды перевода. Теперь нужно поговорить о качестве перевода и требованиях к переводчику. Качественным переводом считается точная передача смысла высказывания средствами другого языка с соблюдением грамматических, стилистических правил и норм этого языка. Поскольку сейчас модно быть переводчиком, многие думают, что перевод текстов не такое уж сложное занятие. И вчерашние выпускники спецшкол и просто владеющие каким-либо языком пополняют биржи фриланса, надеясь на умопомрачительные заработки и не задумываясь о том, что одного знания языка не достаточно. Переводчик, конечно, должен знать язык, должен быть знаком не понаслышке с теорией и практикой перевода, с теоретической грамматикой, стилистикой, лексикологией, языкознанием. Для этого необходимо образование лингвиста. Но также необходимы экстралингвистические знания: знание культуры, географии, экономики, литературы, политического строя, реалий той страны, с языка или на язык которой осуществляется перевод. Незнание или игнорирование их может привести к грубым ошибкам и создать у читателя или слушателя ложное представление. Следовательно, переводчик должен быть эрудированным человеком и постоянно расширять свой кругозор.

Переводчик должен все время совершенствовать свое мастерство, упражняясь в переводе текстов различной сложности и тематики. Должен следить за развитием языка, за появлением новых тенденций в грамматике, новых слов и выражений, особенно идиоматических, ведь язык не стоит на месте: старые понятия исчезают, им на смену приходят новые лексические единицы (по-простому слова). Переводчик должен овладевать новыми аспектами своей профессии, стремиться проникнуть в замысел автора текста, понять содержание, чтобы затем правильно его передать. А чтобы правильно передать содержание текста, необходимо знание родного языка. В своей работе переводчик может столкнуться с грамматическими, семантическими, синтаксическими различиями в родном и иностранном языках. Например, предложение A boy came into the room следует перевести В комнату вошел мальчик. Чтобы сделать адекватный перевод, порой приходится, что называется вывернуть предложение наизнанку, добавить детали или наоборот убрать лишнее. Осложнить жизнь может и встреча с «ложными друзьями» переводчика – словами, похожими по написанию или произношению, но различающимися по смыслу. Например, artist – художник, argument – спор, а не только довод, аргумент, conductor – дирижер.

Как найти хорошего переводчика

Чтобы подытожить все вышесказанное следует заметить, что и заказчики и переводчики, особенно свежеиспеченные, должны иметь представление о видах и особенностях перевода, о требованиях к переводчику и качеству перевода. Переводчик должен трезво оценивать свои способности и возможности в области перевода: знает – не знает, может – не может, чтобы не упасть лицом в грязь. Ну а заказчик должен понимать, к какому переводчику следует обратиться, какой срок обозначить для исполнения заказа, чтобы получить желаемый результат.

Что такое технический перевод

Термин “технический перевод” означает перевод специальных текстовых документов:  описаний, каталогов, стандартов, патентов, руководств по эксплуатации, инструкций пользователя,  описаний программного и аппаратного обеспечения, различных справочников, учебной и многих других документов..

Главным требованием к выполнению технический перевод текста и, вместе с тем, показателем качества является сочетание адекватности и точности изложения, характерного технической документации.

Для успешной работы, наряду со свободным владением английским языком, технический специалист должен в совершенстве разбираться в заданной области технического перевода. В некоторых случаях технический перевод с английского языка путают с переводом, осуществленным при помощи специальной программы.

В этой связи следует подчеркнуть, что технический перевод – результат приложения лишь только знаний и творческого потенциала специалиста-человека. Хотя компьютер еще не научили качественно выполнять подобную работу, специалисты в разных областях науки и техники с успехом используют различные компьютерные глоссарии и базы данных.

Невозможно переоценить огромную роль, которую играет технический перевод в жизни современного общества. Прежде всего, посредством такого перевода специалисты и ученые различных стран обмениваются информацией в своей специализированной области.

Именно благодаря научно-техническому переводу по всему миру распространяются знания и технологии, а инженера и исследователи имеют возможность реализовывать совместно различные проекты. По этой же причине мы можем пользоваться на свое благо результатами реализации на практике новых идей.

Таким образом, было бы вполне закономерно утверждать, что научно-технический перевод является одним из составляющих движителей програесса общества.

Давайте вспомним, что каждый из нас и дома и на работе сталкивается с большим количеством образцов научно-технического перевода в виде руководств по эксплуатации и инструкций к  различным приборам.

Переводы любой сложности

Очень многие организации, предприятия, и даже простые люди сейчас нуждаются в услугах профессионалов с перевода. Чтобы упростить задачу в поиске надежных помощников, и создано бюро переводов.

Это такая компания тщательно подобранных людей, которые могут выполнить качественный перевод любого текста. И не важно, какой он тематики. Здесь каждый отвечает за отдельную отрасль. Текст может быть техническим, юридическим, медицинским и т.д. И даже, если человек достаточно хорошо владеет иностранным языком, самому разобраться с многочисленными терминами, которые встречаются в договорах, аннотациях, инструкция и многих других документах, просто невозможно.

Особенно сложным является медицинский перевод, ведь даже на родном языке правильно написать, прочитать и понять какой-либо термин очень сложно. А что уже говорить о переводе на иностранный язык. Но, если человек разбирается в данной тематике и имеет огромный опыт работы с подобными текстами, то у него проблем не будет совершенно. Именно такие люди и работают в бюро переводов.

Можно, конечно, обратится к обычному фрилансеру, но какое качество вы тогда получите? Он не предоставляет ни гарантий, ни договора. А наверняка перевести в полном соответствии с исходником текст, ему будет не просто, если он перенасыщен терминами.

Какие работы выполняет бюро переводов?

В области перевода медицинских текстов, осуществляются переводы:

  • медицинских справок
  • историй болезни
  • отчетов по испытанию лекарственных препаратов
  • аннотаций к лекарству
  • инструкций и технической документации к различному медицинскому оборудованию
  • медицинских статей
  • учебных и справочных пособий

И не важно, каким текстом написан документ, пусть даже это будет неразборчивый почерк врача, текст с намеренным содержанием сокращений, аббревиатур, неизвестных терминов.

Технический перевод подразумевает:

  • перевод чертежей различных форматов
  • перевод правил технической безопасности
  • перевод инструкций по эксплуатации

Что касается других областей, то вполне понятно, что бюро переводов может справиться и с остальными документами юридической, экономической, художественной и других областей.
Работы могут приниматься как в электронном виде, так и в обычном. Если дело срочное, то специалисты Лингво групп не заставят Вас ждать, а сразу же возьмутся за работу.

Переводческие трансформации

При переводе сталкиваются и накладываются друг на друга два порой абсолютно разных языка, два мира, две культуры. Иногда тексты могут переводиться при полном соответствии слов друг другу, без скрытых подтекстов и т.п. Тогда переводческие трансформации для нас не актуальны. Давайте рассмотрим случаи, когда они необходимы.

Читать полностью »

Как правильно перевести английский текст

В виртуальном мире есть все необходимое для современного человека, море полезной информации, учебные ресурсы, справочники, энциклопедии и всевозможные пособия, сегодня электронный разум может даже переводить тексты с любого иностранного языка. Но есть один недостаток таких программ: машинный перевод далек от идеала и порой больше похож на набор слов, лишенных смысла. Поэтому, если вам нужен качественный перевод какой-либо текстовой информации с английского или другого языка, у вас есть два пути: первый – постараться самостоятельно при помощи автоматических переводчиков перевести текст на родной язык. И второй – обратиться в бюро переводов,где вам окажут профессиональную помощь.

Как перевести самому

Для тех, кто лишен возможности воспользоваться услугами квалифицированных специалистов, и имеет кое-какие навыки языка, предлагаем некоторые рекомендации. Для начала нужно прочитать весь текст целиком, выявить главную мысль и идею автора. Сориентируйтесь, какой это текст (художественный, публицистический, технический или научный). Если есть предисловие, то его нужно перевести тщательнее, как правило, в нем содержится краткое изложение содержания всего текстового документа.

Незнакомые слова

Специалисты рекомендуют переводить и воспринимать информацию блоками, то есть словосочетаниями. В случае затруднений делайте пометки, выделяйте незнакомые слова и вызывающие сомнения словосочетания. Незнакомые слова можно выписать в тетрадку или на отдельный лист бумаги. Если вы преследуете цель закрепить свои познания иностранного языка, не торопитесь искать в словаре значение непонятного для вас слова. Подберите это значение по смыслу, попробуйте догадаться самостоятельно, какой смысл оно в себе несет. Лишь после этого запишите его перевод и несколько фраз с этим словом.

Работа со словарем

При необходимости обращайтесь за помощью к программам-переводчикам и сделайте автоматический онлайн перевод. Также можно воспользоваться интернет-словарем. Кому-то будет удобнее и привычнее работать с печатными изданиями словарей, сегодня их можно купить в любом магазине, в том числе и через интернет. Если вам требуется помощь словаря, то выбирайте тот, который подойдет по специфике иностранного текста. После того, как вы закончили перевод с английского на русский, еще несколько раз прочитайте текст, изменяя неудачно переведенные словосочетания и подбирая слова, которые наиболее четко передадут смысл иностранного текста. Профессионалы иногда откладывают текст на некоторое время и потом еще раз к нему возвращаются, перечитывают, корректируют и исправляют допущенные ошибки.