Фразы-клише для резюме

резюме
Особую сложность представляет развернутое описание профессиональных достижений на прежних местах работы.
Между тем, зная основные термины и фразы-клише, перевести на английский язык этот раздел резюме не так уж сложно.
Итак, рассмотрим некоторые примеры.

Менеджеры по рекламе, пиар- и проект-менеджеры могут взять на вооружение фразу: «Designed and developed advertising campaign for smth» -«Разработка и продвижение рекламной кампании чего-либо».

Если Вашей заслугой является привлечение большого числа новых клиентов, нужно упомянуть и это – «Helped increase new customer base by 25%» (цифры можно и не указывать).
Читать полностью »

Как составить резюме на английском

резюме на английском
Качественное резюме – ваша визитная карточка в поисках работы. От того, насколько грамотно оно написано, будет зависеть, пригласят вас на собеседование или нет. Читать полностью »

Английские словари

деловой перевод

Один из важнейших инструментов для изучения английского языка – это, конечно, словарь. К нему вы будете обращаться очень часто, как в начале обучения, так и совершенствуя свои навыки.

Хороший словарь должен соответствовать нескольким требованиям.

  • Он обязательно должен содержать транскрипцию
  • Он должен содержать примеры употребления слова в контексте.
  • Хорошая привычка – работать с толковыми словарями.
    Этот метод можно рекомендовать для людей минимум со средним уровнем знаний английского. Когда вы владеете определенным словарным запасом, чтобы понять хотя бы суть статьи толкования значения незнакомого слова и можете подобрать максимально близкий перевод на родной язык.
  • Самый удобный словарь – это электронный словарь. О самых распространенных из них мы поговорим ниже.
  • Читать полностью »

    Жалобы на услуги переводчика

    В последние годы современные электронные коммуникации создали широкие возможности в бизнесе для внештатных переводчиков. Они способны находить клиентов по всему миру и выполнять  работу по своему собственному усмотрению. Похоже, что это поистине профессия мечты. Но, с каждым годом, все больше переводчиков  сообщают, что это действительно адский труд. Так как число клиентов сложно удерживать, поэтому оно уменьшается все быстрее на протяжении времени.  Хотелось бы знать, почему это происходит.
    Прежде всего, необходимо знать, что в настоящее время существует большая конкуренция на рынке, и клиенты очень избирательны. Как убедиться в том, что клиенты будут возвращаться  именно в наше бюро переводов, а не уйдут к конкурентам?  Есть клиенты, которым постоянно нужны услуги переводчика, и они на самом деле предпочитают использовать одного и того же переводчик для различных проектов. Они будут сотрудничать только с вами в том случае, если их удовлетворит качество вашей предыдущей службы. Кроме того, в ваших интересах быть знакомыми с жалобами клиентов, чтоб не допускать ошибок в будущем.  Наиболее распространенными из них являются:

    1. Этот проект не был закончен вовремя;
    2. Переводчик продемонстрировал плохое знание языка: грамматика, орфография, пунктуация, пропущены слова и т.д.;
    3. Переводчик неправильно отформатировал проект. Он использовал другой шрифт, стиль, не включил таблицы, не перевел изображение или логотип.
    4. Показал плохие навыки общения. Не был достаточно гибким,  не уведомил о проблеме, которая возникла в процессе перевода.
    5. Его офис или дом трудно было найти. Месторасположение должно быть доступным для всех, например, вблизи метро. Так же плохо, если он не обеспечил своих клиентов адекватным почтовым адресом. Тогда наверняка, все документы  все время возвращались к отправителю.
    6. Переводчик оказался не надежным. Он не распознавал  диалект языка, поэтому не проявил свои умения на деле.  Так же может быть такое, что специалист рекламирует себя еще и в качестве профессионала в юридических документах, а сам ни разу не сталкивался с ними на деле и не имеет соответствующей сертификации.
    7. Бывает, что при возвращении проекта, или исправлении ошибок, переводчик отказывается заверять документ своей оригинальной печатью, хотя обещал это сделать.
    8. Лингвист не был подкован в вопросах культуры исходного языка.
    9. Случается и такое, когда переводчик отказывается возвращать деньги за плохо выполненную работу.
    10. Переводчик не реагирует на конструктивную критику.

    Перевод – дело тонкое

    Услуги профессионального переводчика в последнее время стали весьма востребованными среди бизнесменов, ведущих дела в различных сферах жизнедеятельности. Это происходит, несмотря на то, что большое количество людей сами владеют одним или несколькими иностранными языками. Услуги переводчика, профессионально занимающегося оказанием этого вида услуг, не теряют актуальности, потому что их работа выполняется на уровне более высоком, чем таковой даже у людей много лет проживших за рубежом.

    Бюро переводов

    Востребованными на рынке могут быть переводы совершенно разного вида. Практически любой перевод можно заказать в профессиональном бюро переводов. К примеру, большой спрос имеют переводы телефонных переговоров с разным числом собеседников. В связи с тем, что современная коммуникационная техника позволяет организовывать телефонные конференции, перевод по телефону становится все более схожим с общепринятым синхронным переводом. Такой заказ может быть выполнен исключительно грамотными специалистами с хорошим опытом и высоким уровнем владения языком.

    Технический перевод

    Соответствующей подготовки требует и технический перевод текстов. Чаще всего дело касается разнообразной документации. Ранее переводы такого типа делались техническими переводчиками узкой специализации. Они получали образование в области владения языками на специализированных факультетах технических профильных вузов. Сегодня квалифицированные переводы могут делать и специалисты, имеющие два или более дипломов, один из которых собственно лингвистический, а остальные – по техническим специальностям. Такая особенность заключается в том, что технический перевод требует понимания различий между собственно иностранными словами и техническими понятиями, которые не всегда прямо переводятся на другие языки.

    Нотариальное заверение

    В последнее время многие бюро переводов сотрудничают с нотариальными конторами или даже имеют нотариуса или профессионального юриста в штате. Эта потребность вызвана спросом на рынке нотариально заверенных переводов самых различных документов. Ведь заверенный перевод может быть востребован в случаях, когда речь идет о таких документах, как контракты, свидетельства о смерти, о рождении, трудовые договоры, документы об образовании и так далее. Подобного рода бумаги не имеют юридическую силу в зарубежных странах, если не несут отметки о заверении у нотариуса, имеющего соответствующее профессиональное образование.

    Как написать ФИО на английском

    На сегодня самое лучшее и полное руководство о том, как написать своё имя на английском языке, содержит разговорник К.Васильева “Английский в кармане”.
    Ниже приведен соответствующий раздел этой книги.

    1. Русские имена и фамилии по английски:

    При заполнении всякого рода анкет, вопросников, документов просто передавайте русское написание своего имени английскими, буквами.

    Анна
    Борис
    Владимир
    Глеб
    Зинаида
    Иван
    Константин
    Anna
    Boris
    Vladimir
    Gleb
    Zinaida
    Ivan
    Konstantin
    Леонид
    Нина
    Павел
    Роман
    Станислав
    Светлана
    Leonid
    Nina
    Pavel
    Roman
    Stanislav
    Svetlana

    Написание отдельных русских букв:

  • Ь  Ъ – Мягкий знак (как и твердый) в английском написании не передается совсем:
    Дарья Соболь
    Игорь Мельников
    Ольга Вольнова
    Darya Sobol
    Igor Melnikov
    Olga Volnova
  • Ы  Й – Буквы Ы и Й передаются английской Y:
    Алымова
    Лысенко
    Малышев

    Андрей
    Буйнов
    Николай Райкин
    Алексей Майоров
    Сергей
    Зайков

    Alymova
    Lysenko
    Malyshev

    Andrey
    Buynov
    Nikolay Raykin
    Aleksey Mayorov
    Sergey
    Zaykov

  • Окончания ЫЙ и ЫЙ – Вместо них ставится, как правило, одна буква Y:
    Анатолий Подвольский
    Дмитрий
    Белый
    Юрий Завадский
    Anatoly Podvoysky
    Dmitry Bely
    Yury
    Zavadsky
  • Гласные Е и Э – Передаются одинаково – Е:
    Вера Лебедева
    Эдуард Эткин
    Vera Lebedeva
    Eduard Etkin
  • Когда Е содержит два звука [ЙЭ] используют YE:
    Евдоким Астафьев
    Ефим Ерин
    Yevdokim Astafyev
    Yefim Yerin
  • Букву Ё воспроизводят как Е:
    Аксёнов
    Парфёнов
    Сёмина
    Aksenov
    Parfenov
    Semina
  • Когда надо подчеркнуть букву Ё воспроизводят ее звучание [йо]
    – YO:

    Фёдор Киселёв
    Пётр Воробёв
    Fyodor Kiselyov
    Pyotr Vorobyov
  • Русская буква Ю по своему звучанию это [ЙУ] по английски это –
    YU:

    Юлия Беляева
    Юрий Юрский
    Yuliya Belyaeva
    Yury Yursky
  • Русская буква Я это [ЙА] представляем ее так – YA:
    Татьяна Яблокова
    Яков Яров
    Tatyana Yablokova
    Yakov Yarov
  • Русская буква Ж передается сочетанием ZH:
    Бажов
    Жирин
    Вожжин
    Рожкова
    Bazhov
    Zhirin
    Vozhzhin
    Rozhkova
  • Для русской буквы Х используется сочетание KH:
    Михаил Хренов
    Хоритон Лохматов
    Mikhail Khrenov
    Khariton Lokhmatov
  • Русское Ц состоит из звуков [ТС] и в английском становится
    TS:

    Васнецов
    Птицин
    Царев
    Vasnetsov
    Ptitsyn
    Tsarev или
    Tsaryov
  • Русской букве Ч в английском соответствует сочетание CH:
    Бочаров
    Почтарев
    Черновол
    Bocharov
    Pochtaryov
    Chernovol
  • Русское Ш передается английскими буквами SH:
    Кашин
    Мышкин
    Шитов
    Kashin
    Myshkin
    Shitov
  • Русское Щ приходится изображать четырьмя буквами SHCH:
    Борщов
    Щербаков
    Щукин
    Borshchov
    Shcherbakov
    Shchukin

    2. Международный фонетический алфавитИспользуется в авиации, армии, телекоммуникации и т.д.

    A as in ALFA
    B as in BRAVO
    C as in
    CHARLIE
    D is in DELTA
    E is in ECHO
    F as in
    FOXTROT
    G as in GOLF
    H as in HOTEL
    I as in
    INDIA
    J as in JULIET
    K as in KILO
    L as in
    LIMA
    M as in MIKE
    N as in NOVEMBER
    O as in OSCAR
    P as
    in PAPA
    Q as in QUEBEC
    R as in ROMEO
    S as in
    SIERRA
    T as in TANGO
    U as in UNIFORM
    V as in
    VICTOR
    W as in WHISKEY
    X as in X-RAY
    Y as in
    YANKEE
    Z as in ZULU
  • Образец резюме

    Brad Pitt

    School Adress:
    854 Fraternity Ct.
    Chapel Hill, NC 7514
    (919) 967-6666

    Home adress:
    512 Dahl Street
    Madison, NC 27025
    (910) 427-4419

    Читать полностью »