Рубрика «Как написать»

Фразы-клише для резюме

резюме
Особую сложность представляет развернутое описание профессиональных достижений на прежних местах работы.
Между тем, зная основные термины и фразы-клише, перевести на английский язык этот раздел резюме не так уж сложно.
Итак, рассмотрим некоторые примеры.

Менеджеры по рекламе, пиар- и проект-менеджеры могут взять на вооружение фразу: «Designed and developed advertising campaign for smth» -«Разработка и продвижение рекламной кампании чего-либо».

Если Вашей заслугой является привлечение большого числа новых клиентов, нужно упомянуть и это – «Helped increase new customer base by 25%» (цифры можно и не указывать).
Продолжить чтение

Английские словари

деловой перевод

Один из важнейших инструментов для изучения английского языка – это, конечно, словарь. К нему вы будете обращаться очень часто, как в начале обучения, так и совершенствуя свои навыки.

Хороший словарь должен соответствовать нескольким требованиям.

  • Он обязательно должен содержать транскрипцию
  • Он должен содержать примеры употребления слова в контексте.
  • Хорошая привычка – работать с толковыми словарями.
    Этот метод можно рекомендовать для людей минимум со средним уровнем знаний английского. Когда вы владеете определенным словарным запасом, чтобы понять хотя бы суть статьи толкования значения незнакомого слова и можете подобрать максимально близкий перевод на родной язык.
  • Самый удобный словарь – это электронный словарь. О самых распространенных из них мы поговорим ниже.
  • Продолжить чтение

    Жалобы на услуги переводчика

    В последние годы современные электронные коммуникации создали широкие возможности в бизнесе для внештатных переводчиков. Они способны находить клиентов по всему миру и выполнять  работу по своему собственному усмотрению. Похоже, что это поистине профессия мечты. Но, с каждым годом, все больше переводчиков  сообщают, что это действительно адский труд. Так как число клиентов сложно удерживать, поэтому оно уменьшается все быстрее на протяжении времени.  Хотелось бы знать, почему это происходит.
    Прежде всего, необходимо знать, что в настоящее время существует большая конкуренция на рынке, и клиенты очень избирательны. Как убедиться в том, что клиенты будут возвращаться  именно в наше бюро переводов, а не уйдут к конкурентам?  Есть клиенты, которым постоянно нужны услуги переводчика, и они на самом деле предпочитают использовать одного и того же переводчик для различных проектов. Они будут сотрудничать только с вами в том случае, если их удовлетворит качество вашей предыдущей службы. Кроме того, в ваших интересах быть знакомыми с жалобами клиентов, чтоб не допускать ошибок в будущем.  Наиболее распространенными из них являются:

    1. Этот проект не был закончен вовремя;
    2. Переводчик продемонстрировал плохое знание языка: грамматика, орфография, пунктуация, пропущены слова и т.д.;
    3. Переводчик неправильно отформатировал проект. Он использовал другой шрифт, стиль, не включил таблицы, не перевел изображение или логотип.
    4. Показал плохие навыки общения. Не был достаточно гибким,  не уведомил о проблеме, которая возникла в процессе перевода.
    5. Его офис или дом трудно было найти. Месторасположение должно быть доступным для всех, например, вблизи метро. Так же плохо, если он не обеспечил своих клиентов адекватным почтовым адресом. Тогда наверняка, все документы  все время возвращались к отправителю.
    6. Переводчик оказался не надежным. Он не распознавал  диалект языка, поэтому не проявил свои умения на деле.  Так же может быть такое, что специалист рекламирует себя еще и в качестве профессионала в юридических документах, а сам ни разу не сталкивался с ними на деле и не имеет соответствующей сертификации.
    7. Бывает, что при возвращении проекта, или исправлении ошибок, переводчик отказывается заверять документ своей оригинальной печатью, хотя обещал это сделать.
    8. Лингвист не был подкован в вопросах культуры исходного языка.
    9. Случается и такое, когда переводчик отказывается возвращать деньги за плохо выполненную работу.
    10. Переводчик не реагирует на конструктивную критику.

    Перевод – дело тонкое

    Услуги профессионального переводчика в последнее время стали весьма востребованными среди бизнесменов, ведущих дела в различных сферах жизнедеятельности. Это происходит, несмотря на то, что большое количество людей сами владеют одним или несколькими иностранными языками. Услуги переводчика, профессионально занимающегося оказанием этого вида услуг, не теряют актуальности, потому что их работа выполняется на уровне более высоком, чем таковой даже у людей много лет проживших за рубежом.

    Бюро переводов

    Востребованными на рынке могут быть переводы совершенно разного вида. Практически любой перевод можно заказать в профессиональном бюро переводов. К примеру, большой спрос имеют переводы телефонных переговоров с разным числом собеседников. В связи с тем, что современная коммуникационная техника позволяет организовывать телефонные конференции, перевод по телефону становится все более схожим с общепринятым синхронным переводом. Такой заказ может быть выполнен исключительно грамотными специалистами с хорошим опытом и высоким уровнем владения языком.

    Технический перевод

    Соответствующей подготовки требует и технический перевод текстов. Чаще всего дело касается разнообразной документации. Ранее переводы такого типа делались техническими переводчиками узкой специализации. Они получали образование в области владения языками на специализированных факультетах технических профильных вузов. Сегодня квалифицированные переводы могут делать и специалисты, имеющие два или более дипломов, один из которых собственно лингвистический, а остальные – по техническим специальностям. Такая особенность заключается в том, что технический перевод требует понимания различий между собственно иностранными словами и техническими понятиями, которые не всегда прямо переводятся на другие языки.

    Нотариальное заверение

    В последнее время многие бюро переводов сотрудничают с нотариальными конторами или даже имеют нотариуса или профессионального юриста в штате. Эта потребность вызвана спросом на рынке нотариально заверенных переводов самых различных документов. Ведь заверенный перевод может быть востребован в случаях, когда речь идет о таких документах, как контракты, свидетельства о смерти, о рождении, трудовые договоры, документы об образовании и так далее. Подобного рода бумаги не имеют юридическую силу в зарубежных странах, если не несут отметки о заверении у нотариуса, имеющего соответствующее профессиональное образование.

    Как написать ФИО на английском

    На сегодня самое лучшее и полное руководство о том, как написать своё имя на английском языке, содержит разговорник К.Васильева “Английский в кармане”.
    Ниже приведен соответствующий раздел этой книги.

    1. Русские имена и фамилии по английски:

    При заполнении всякого рода анкет, вопросников, документов просто передавайте русское написание своего имени английскими, буквами.

    Анна
    Борис
    Владимир
    Глеб
    Зинаида
    Иван
    Константин
    Anna
    Boris
    Vladimir
    Gleb
    Zinaida
    Ivan
    Konstantin
    Леонид
    Нина
    Павел
    Роман
    Станислав
    Светлана
    Leonid
    Nina
    Pavel
    Roman
    Stanislav
    Svetlana

    Написание отдельных русских букв:

    • Ь  Ъ – Мягкий знак (как и твердый) в английском написании не передается совсем:
      Дарья Соболь
      Игорь Мельников
      Ольга Вольнова
      Darya Sobol
      Igor Melnikov
      Olga Volnova
    • Ы  Й – Буквы Ы и Й передаются английской Y:
      Алымова
      Лысенко
      МалышевАндрей
      Буйнов
      Николай Райкин
      Алексей Майоров
      Сергей
      Зайков
      Alymova
      Lysenko
      MalyshevAndrey
      Buynov
      Nikolay Raykin
      Aleksey Mayorov
      Sergey
      Zaykov
    • Окончания ЫЙ и ЫЙ – Вместо них ставится, как правило, одна буква Y:
      Анатолий Подвольский
      Дмитрий
      Белый
      Юрий Завадский
      Anatoly Podvoysky
      Dmitry Bely
      Yury
      Zavadsky
    • Гласные Е и Э – Передаются одинаково – Е:
      Вера Лебедева
      Эдуард Эткин
      Vera Lebedeva
      Eduard Etkin
    • Когда Е содержит два звука [ЙЭ] используют YE:
      Евдоким Астафьев
      Ефим Ерин
      Yevdokim Astafyev
      Yefim Yerin
    • Букву Ё воспроизводят как Е:
      Аксёнов
      Парфёнов
      Сёмина
      Aksenov
      Parfenov
      Semina
    • Когда надо подчеркнуть букву Ё воспроизводят ее звучание [йо]
      – YO:

      Фёдор Киселёв
      Пётр Воробёв
      Fyodor Kiselyov
      Pyotr Vorobyov
    • Русская буква Ю по своему звучанию это [ЙУ] по английски это –
      YU:

      Юлия Беляева
      Юрий Юрский
      Yuliya Belyaeva
      Yury Yursky
    • Русская буква Я это [ЙА] представляем ее так – YA:
      Татьяна Яблокова
      Яков Яров
      Tatyana Yablokova
      Yakov Yarov
    • Русская буква Ж передается сочетанием ZH:
      Бажов
      Жирин
      Вожжин
      Рожкова
      Bazhov
      Zhirin
      Vozhzhin
      Rozhkova
    • Для русской буквы Х используется сочетание KH:
      Михаил Хренов
      Хоритон Лохматов
      Mikhail Khrenov
      Khariton Lokhmatov
    • Русское Ц состоит из звуков [ТС] и в английском становится
      TS:

      Васнецов
      Птицин
      Царев
      Vasnetsov
      Ptitsyn
      Tsarev или
      Tsaryov
    • Русской букве Ч в английском соответствует сочетание CH:
      Бочаров
      Почтарев
      Черновол
      Bocharov
      Pochtaryov
      Chernovol
    • Русское Ш передается английскими буквами SH:
      Кашин
      Мышкин
      Шитов
      Kashin
      Myshkin
      Shitov
    • Русское Щ приходится изображать четырьмя буквами SHCH:
      Борщов
      Щербаков
      Щукин
      Borshchov
      Shcherbakov
      Shchukin

      2. Международный фонетический алфавитИспользуется в авиации, армии, телекоммуникации и т.д.

       

      A as in ALFA
      B as in BRAVO
      C as in
      CHARLIE
      D is in DELTA
      E is in ECHO
      F as in
      FOXTROT
      G as in GOLF
      H as in HOTEL
      I as in
      INDIA
      J as in JULIET
      K as in KILO
      L as in
      LIMA
      M as in MIKE
      N as in NOVEMBER
      O as in OSCAR
      P as
      in PAPA
      Q as in QUEBEC
      R as in ROMEO
      S as in
      SIERRA
      T as in TANGO
      U as in UNIFORM
      V as in
      VICTOR
      W as in WHISKEY
      X as in X-RAY
      Y as in
      YANKEE
      Z as in ZULU

    Офіційна транслітерація українського алфавіту латиницею затверджена
    постановою Кабінету Міністрів України №55 від 27 січня 2010 р.

    Український алфавіт

    Латиниця

    Позиція у слові

    Приклади написання

    українською мовою

    латиницею

    Аа

    Алушта
    Андрій

    Alushta
    Andrii

    Бб

    Bb

    Борщагівка
    Борисенко

    Borshchahivkа
    Borysenko

    Вв

    Vv

    Вінниця
    Володимир

    Vinnytsia
    Volodymyr

    Гг

    Hh

    Гадяч
    Богдан
    Згурський

    Hadiach
    Bohdan
    Zghurskyi

    Ґґ

    Gg

    Ґалаґан
    Ґорґани

    Galagan
    Gorgany

    Дд

    Dd

    Донецьк
    Дмитро

    Donetsk
    Dmytro

    Ее

    Рівне
    Олег
    Есмань

    Rivne
    Oleh
    Esman

    Єє

    Ye

    ie

    на початку слова
    в інших позиціях

    Єнакієве
    Гаєвич
    Короп’є

    Yenakiieve
    Haievych
    Koropie

    Жж

    Zh zh

    Житомир
    Жанна
    Жежелів

    Zhytomyr
    Zhanna
    Zhezheliv

    Зз

    Zz

    Закарпаття
    Казимирчук

    Zakarpattia
    Kazymyrchuk

    Ии

    Yy

    Медвин
    Михайленко

    Medvyn
    Mykhailenko

    Іі

    Ii

    Іванків
    Іващенко

    Ivankiv
    Ivashchenko

    Її

    Yi

    i

    на початку слова

    в інших позиціях

    Їжакевич
    Кадиївка
    Мар’їне

    Yizhakevych
    Kadyivka
    Marine

    Йй

    Y
    i

    на початку слова
    в інших позиціях

    Йосипівка
    Стрий
    Олексій

    Yosypivka
    Stryi
    Oleksii

    Кк

    Kk

    Київ
    Коваленко

    Kyiv
    Kovalenko

    Лл

    Ll

    Лебедин
    Леонід

    Lebedyn
    Leonid

    Мм

    Mm

    Миколаїв
    Маринич

    Mykolaiv
    Marynych

    Нн

    Nn

    Ніжин
    Наталія

    Nizhyn
    Nataliіa

    Оо

    Oo

    Одеса
    Онищенко

    Odesa
    Onyshchenko

    Пп

    Pp

    Полтава
    Петро

    Poltava
    Petro

    Рр

    Rr

    Решетилівка
    Рибчинськй

    Reshetylivka
    Rybchynskyi

    Сс

    Ss

    Суми
    Соломія

    Sumy
    Solomiia

    Тт

    Tt

    Тернопіль
    Троць

    Ternopil
    Trots

    Уу

    Uu

    Ужгород
    Уляна

    Uzhhorod
    Uliana

    Фф

    Ff

    Фастів
    Філіпчук

    Fastiv
    Filipchuk

    Хх

    Kh kh

    Харків
    Христина

    Kharkiv
    Khrystyna

    Цц

    Ts ts

    Біла Церква
    Стеценко

    Bila Tserkva
    Stetsenko

    Чч

    Ch ch

    Чернівці
    Шевченко

    Chernivtsi
    Shevchenko

    Шш

    Sh sh

    Шостка
    Кишеньки

    Shostka
    Kyshenky

    Щщ

    Shch shch

    Щербухи
    Гоща
    Гаращенко

    Shcherbukhy
    Hoshcha
    Harashchenko

    Юю

    Yu

    іu

    на початку слова
    в інших позиціях

    Юрій
    Корюківка

    Yurii
    Koriukivka

    Яя

    Ya

    ia

    на початку слова
    в інших позиціях

    Яготин
    Ярошенко
    Костянтин
    Знам’янка
    Феодосія

    Yahotyn
    Yaroshenko
    Kostiantyn
    Znamianka
    Feodosiia

    Буквосполучення “зг” відтворюється латиницею як “zgh” (наприклад, Згорани – Zghorany, Розгон – Rozghon) на відміну від “zh” – відповідника української літери “ж”.

    Не відтворюють: м’який знак і апостроф.