Секреты “отличников” и уловки “лентяев”

Не секрет, что быстрее и эффективнее всего учить язык, погрузившись в языковую среду, т.е. постоянно общаясь на нём, слушая, получая языковую информацию всеми каналами восприятия.
Если обеспечить это невозможно, стоит постараться создать себе для обучения максимально приближенные к «погружению» условия. Читать полностью »

Как выучить английский самостоятельно

Вы решили хорошо выучить английский? Если так, то сначала забудьте о тех рекламных мифах, которые ежедневно информируют широкую аудиторию о том, что иностранный язык можно освоить в течение нескольких месяцев! Это заблуждение. Несмотря на то, что в настоящее время существует много краткосрочных курсов и подготовительных занятий по изучению английского, после их окончания вам все равно придется кропотливо работать над языком как минимум несколько лет, какой бы эффективной не была ваша методика!

Именно поэтому многие отказываются от карьеры переводчика, вполне справедливо полагая, что у них нет достаточных способностей для безупречного освоения английского. А если им требуется перевести текст – они предпочитают обратиться в бюро переводов, где работают настоящие специалисты. Но если же вы все же решили, то прислушайтесь к некоторым советам, которые будут даны в этой статье, чтобы в будущем вы могли существенно сократить сроки изучения языка. Читать полностью »

Как выбрать курсы английского

Планируя изучение английского языка, многие записываются на курсы. Таким образом, люди как бы перекладывают ответственность за результат на эту организацию и в случае плохого результата винят их. Да, может быть в некоторых случаях, человеку действительно не повезло со школой английского языка. Но будем честны до конца. Все мы не идеальны и  нет такого человека, который бы выполнял все задания преподавателя, тщательно готовился к каждому уроку и пытался разобраться во всех непонятных вопросах. Все мы иногда ленимся, и не то что не готовимся к уроку, а даже прогуливаем их.

Поэтому, если Вы нашли в себе желание и силы записаться на курсы английского языка, найдите же силы и терпение ходить на них и стараться учиться.

Выбираем подходящие курсы

Далее, про то, как же найти подходящую для себя организацию по обучению английскому.

Цена

Если вопрос не стоит в цене, горизонты значительно расширяются и можно пойти в действительно очень хорошую школу. Но, как показывают социологические исследования нашего материального положения, не многие готовы закрыть глаза на стоимость обучения. В таком случае, лучше все-таки, не выбирать самый дешевый вариант, а найти курсы с гармоничным сочетанием – цена-качество. Придется, потерять немало времени, но это будет того стоять.

Цель

Однако, спросите Вы, как же определить действительно ли это хорошие курсы английского, или нет. Во-первых, чтобы не разочароваться в организации, нужно изначально представить, что Вы от нее ожидаете. Может Вы решили восстановить утраченные навыки, или английский нужен Вам по работе (пройти собеседование, вести переговоры с иностранными коллегами, работать с документами и т.д.), а может нужно сдать международный экзамен. От того, какие цели Вы преследуете, напрямую зависит и выбор курсов. Есть те, где предусмотрено комплексное изучение английского, а есть и узконаправленные.

Например, если Вы хотите овладеть разговорным английским языком, то Вам нужны практические курсы; если же английский нужен в первую очередь для чтения литературы – выбирайте курсы с традиционной методикой; для тех, кого интересует английская культура подойдут курсы с лингвосоциокультурной методикой.

Если Вы нашли подходящие по направлению курсы английского, определите подходит ли Вам стоимость обучения и место расположения.

Лицензия

Далее на что нужно обратить внимание – наличие лицензии. Лицензия является залогом надежности и “прочности” школы: преподавание ведется опытными и высококвалифицированными преподавателями, программа обучения построена методически правильно, школа снабжена необходимыми учебниками и пособиями, помещения соответствуют санитарно-техническим нормам и т.д.

Группа

Поинтересуйтесь, сколько человек в группе. Это немаловажный фактор. Оптимальная наполняемость группы – 6-8 человек. При таком раскладе преподаватель способен всем уделить достаточное количество времени. Перебирая школы английского языка, составьте список и отмечайте все наиболее важные параметры, таким образом Вы быстрее найдете подходящий для себя вариант.

Можно ли легко сдать TOEFL?

Этот стандартный международный тест готовит Educational Testing Service при Принстонском университете в Нью-Джерси. Основная его цель – оценить уровень подготовки к английскому языку тех людей, для кого он не является родным. Сам экзамен состоит из 4 частей, которые следуют одна за другой. Это Listening Comprehension, Structure and Written Expression, Reading Comprehension и Test of Written English.

Содержание теста

Первая часть теста TOEFL для многих является самой сложной, так как именно для её сдачи нужно хорошо на слух воспринимать английский текст. Но дело даже не столько в самом понимании, сколько в том, чтобы уметь ещё устно этот текст проанализировать, выделив ключевые моменты, и сделать правильные выводы.

В этой части теста есть три группы вопросов. Первая группа – это мини-диалоги. Диалогов несколько, каждый из них нужно прослушать и правильно ответить на вопрос, который касается содержания диалога. Вам предложат несколько вариантов ответа, и Вы должны выбрать правильный.

Далее следует прослушивание длинных диалогов, к каждому из которых будет предложена целая серия вопросов с несколькими вариантами ответов.

Прежде чем приступать к сдаче реального экзамена, внимательно почитайте все правила и изучите все виды вопросов и заданий к каждой части теста. Вы должны понимать, что чтобы успешно сдать тест, недостаточно бывает обычных курсов английского языка. Подготовка к TOEFL должна быть гораздо серьёзнее, например, это могут быть курсы English&English.

Как сдавать TOEFL

В любом случае, надо максимально внимательно читать вопросы и задания, после этого не менее внимательно прочитать предложенные ответы и заранее просчитать, сколько у Вас времени хотя бы приблизительно уходит на то, чтобы ответить на вопрос. Сразу для себя определите границы временных рамок, чтобы у Вас хватило времени на сдачу всего теста. К тому же, в первой части время для ответов ещё и ограничено.

Если Вы сможете ответить на все вопросы, то наберёте максимальное количество баллов. После того, как прослушаете вопрос, постарайтесь ответить на него сами, не подсматривая варианты ответов. После этого выбрать правильный вариант Вам будет уже не так сложно.

Это действительно очень сложный тест и пройти его не так и легко. Это часто адский труд, благо, сейчас существует масса пособий, в которых предлагаются образцы заданий и сочинений, предлагается стратегия написания теста. Результаты теста действительны в течение двух лет, но для получения визы в США его сдавать не нужно.

Бюро переводов

Бюро переводов «Перекладач» представляет вашему вниманию заключительную статью о том, как правильно выбрать организацию, которая предоставит вам услуги перевода текстов и документов. Мы уже рассказывали о важности качественного и грамотного сайта, раскрывали все подводные камни относительно сотрудничества с фрилансерами, а также говорили о том, что важно не экономить на услугах перевода. В данной статье мы советуем вам уточнять заранее, за что же вы платите, когда делаете заказ. Мы искренне верим в то, что ваш опыт работы и общения с переводчиками будет только приятным.
Итак, стоимость работы бюро переводов напрямую зависит от объема текста и вида работы. Как правило, за одну единицу принимается страница печатного текста объемом 1800 знаков с пробелами. Так почему же 1800 знаков? Данный стандарт используется еще с тех времен, когда текст набирался на печатной машинке, которая имела 60 символов в строке и 30 строк на странице. Естественно, значки никто не считал, а вот измерить объем работы страницами было несложно. Тем не менее, существуют бюро переводов, которые  обманывают заказчиков, выдавая за страницу перевода намного меньший объем текста. Ведь если изменить шрифт текста или расстояние между строками, можно добиться того, что количество знаков на странице уменьшится до 1400 или до 1200 знаков!
Также стоимость работы добросовестного бюро переводов включает все услуги, которые являются необходимыми для обеспечения высокого уровня перевода: корректорские правки, выполнение работы носителем языка, проверка финального текста редактором. Ряд организаций предлагает данный спектр услуг за дополнительную плату, соответственно, зарабатывают на заказчике. Разумеется, они гарантируют высокое качество работы, но за дополнительную плату, в то время как данные услуги априори должны входить в стоимость. Стоит помнить, что даже маленький недочет может стоить компании контракта или репутации, именно поэтому среднее качество перевода не должно существовать вообще.
Бюро переводов «Перекладач» работает только с высококвалифицированными специалистами; мы предоставляем нашим клиентам гарантию высокого качества работы; мы выполняем заказ всегда в установленные сроки, а также обеспечиваем полноценный перевод текста любой тематики и сложности. По желанию клиента, а также в случае необходимости заказ выполняется носителем языка, а также все переводы обязательно проходят редакторскую проверку и корректорскую правку.

Зачем учить английский

nice_ok

Каждый из вас, конечно, без всяких подсказок знает, зачем изучать английский язык. Да, он вам нужен для учебы/работы/общения с иностранцами. Но положа руку на сердце, признайтесь, что иногда так хочется блеснуть своими знаниями и показать уровень владения. Словно доказывая, что изучение английского языка не прошло даром. И случаев для этого подвернется немало. Читать полностью »

Бюро переводов 24

И организациям, и частным лицам сложно обойтись без помощи переводчиков. Письменный перевод документов, и перевод технических инструкций; устный последовательный перевод при проведении переговоров и синхронное сопровождение интернациональных конференций и съездов – такие ответственные задачи можно доверить лишь профессионалам.
Такие специалисты и работают в Бюро24 – переводческом агентстве, деятельность которого осуществляется по самым высоким мировым стандартам. Цифра 24 в его названии стоит не случайно, связавшись с менеджерами этого лингвистического центра по телефону или интернету, вы сможете получить языковую помощь в любое время суток.

Какие услуги оказывают специалисты бюро переводов?

Как юридические, так и частные лица могут заказать здесь устный перевод – последовательный и синхронный, а также взять напрокат оборудование для синхронного перевода.
Само собой разумеется, что в этом лингвистическом центре выполняют и все виды письменных переводов, как художественных и публицистических, так и узкоспециализированных. В переводческом агентстве работают медицинские, юридические, экономические и технические переводчики немецкого, английского, японского, китайского и других языков.
Как правило, список языков, с которыми работают бюро переводов, достаточно велик. Это и распространенные языки стран Европы и Азии, и экзотические языки африканских государств, и редкие языки народов России и бывших советских республик. Специалисты, работающие в данном переводческом агентстве, закончили престижные вузы Российской Федерации и стран СНГ, среди них есть и носители языка.
В Бюро-24 вам помогут и выполнить нотариальный перевод в Москве. Специально для удобства граждан в центре города открыт офис, где переводчик непосредственно в присутствии клиента выполнит перевод документа на иностранный язык, а нотариус незамедлительно заверит выполненный перевод.

Адрес Бюро 24

В данном агентстве вам окажут и ряд дополнительных услуг – сотрудники компании выполнят легализацию и апостилирование документов, верстку текста, расшифровку аудио- и видеоматериалов.  И это еще неполный список услуг, подробную информацию вы можете получить на сайте www.buro24.net.

Важнейшие принципы изучения английского языка

Английский язык – это один из наиболее распространенных языков на планете и вследствие этого наиболее востребованный в изучении. В современном мире множество организаций готовы оказать массу разнообразных услуг, касающихся перевода с или на английский язык. Существуют автоматические электронные переводчики, переводчики-онлайн, традиционные книжные словари. Есть и такая альтернатива, как профессиональные бюро переводов, где каждому обратившемуся окажут помощь в транслировании текста любой сложности с одного языка на другой. Причем они гарантируют полную ответственность за его качество.

Однако если вы все же решили выучить английский язык самостоятельно, то вот вам важнейшие принципы, которые, по сути, есть в каждом виде деятельности. Они являются руководством любого переводчика-профессионала в его работе. Если будете следовать этим принципам, любое агентство по переводам с радостью захочет взять вас к себе на работу.

  1. Во-первых, это ударение. Необходимо постараться освоить правильность расстановки ударений – это важнейший ключ к пониманию и общению на английском. Правильная и тщательная расстановка ударений поможет различать речь даже в быстром темпе. На пример, слова «economy» («экономика») и «economic» («экономический») на первый взгляд выглядят довольно похожими, но звучат по-разному. И все потому, что ударение  в каждом из них падает на разные слоги: «ecOnomy», «econOmic». Или еще слова «phОtograph» («фотография»), «photogrАphic» («фотографический») , «photОgrapher» («фотограф»). Не обязательно даже вслушиваться в окончания слов, которые в беглой речи зачастую «глотаются», нужно просто услышать, куда падает ударение.
  2. Во-вторых, это фразовое ударение. В соответствии с этим принципом, одни слова являются «ударными», другие – «безударными». К примеру, предложение «We need to go» («нам нужно идти») не произносится с одной ровной интонацией. Ударными словами являются NEED и GO – «We NEED to GO».
  3. В-третьих, это принцип слуховой внимательности, который гласит, что нужно слушать, слушать и еще раз слушать. Некоторые специалисты утверждают, что слушать надо именно беглую речь. Все приходит с практикой, ведь дети не учатся понимать свой родной язык сразу с первых моментов жизни.
  4. Звучит противоречиво, но четвертый принцип гласит: не слушайте. Что же это значит? Нужно понять, что есть существенная разница между словами «слышать» и «слушать»: первое – пассивное, второе – активное. Иногда очень полезно слушать, не вникая в суть. Подсознание при этом учится за вас, а вы только напрягаете слух. Здорово, мозг – слышит, подсознание – слушает, вы – обучаетесь!
  5. Следующий легкий, но крайне важный принцип: каждый день следует пополнять словарный запас как минимум на 4-6 слов. Всего лишь пять слов в день, но в год получается 1825, а это уже довольно неплохо! Если добросовестно выполнять это правило, то весьма скоро у вас будет солидный словарный запас, и вы даже сможете читать художественную литературу на английском языке или посещать англоязычный форум любой тематики.

Учебник Ларисы Романовой «Практическая грамматика английского языка»

Эта книга призвана помочь преподавателям английского языка средних и специализированных школ, вузов и колледжей, учащимся старших классов и абитуриентам, а также широкому кругу лиц, желающим повторить основы грамматики или решивших самостоятельно выучить английский язык. Читать полностью »

Юридический перевод

юридический перевод

Область юриспруденции затрагивает весьма важную отрасль человеческой жизни, закрепляющую официально их взаимоотношения, будь это вопрос собственности или взаимных обязательств и прав. Стоит ли говорить, что профессия правоведа во все века чрезвычайно ценилась в любом цивилизованном обществе.

И любой правовой документ носит на себе печать этой исключительной важности. Конечно, язык права имеет свои специфические особенности, не всегда понятные и доступные простому обывателю. Документ, закрепляющий права заинтересованных сторон, содержит специальные термины и определения, характеризующие все стороны и нюансы взаимных отношений.

Когда нужен юридический перевод

Сфера применения правовой документации неограниченно широка. От простейших расписок между двумя соседями, договоров между продавцом и покупателем, вплоть до документов, удостоверяющих личность – это тоже своего рода правовой документ, подтверждающий взаимоотношения государства и его гражданина.

Современная фаза развития общества выплеснула рамки юриспруденции далеко за границы одного государства или сообщества. Современный мир представляет собой сложный и многоликий, интернациональный и межгосударственный организм. Значение области права приобретает в данном историческом моменте особое значение.

Тенденции к созданию единого экономического и политического пространства сдерживают рамки национальных культур и языковая принадлежность участников этого процесса. В данном случае работа переводчика вместе с работой правоведа выходит на передний план. От правильно выполненного юридического перевода будет зависеть многое.

Юридический перевод: кому поручить?

На стыке этих двух сфер человеческой деятельности, юриспруденции и иностранного перевода, существует такое специфическое понятие как юридический перевод. Особенность юридического перевода от прочих видов переводческой деятельности заключена именно в специфике исходного текста или речи, взятого к рассмотрению. И здесь все перечисленные особенности любого правового документа становятся, как никогда, существенны.

Представьте, если сложный юридический документ с его терминологией и сложной структурой, зачастую представляет сложность для представителей исходного языка, то каково же будет понимание всех тонкостей юридической науки представителями другой языковой практики.
Помимо знания языка к специалисту, занимающемуся юридическим переводом также предъявляются и особые требования знания правовой области: ее терминологии, специфики построения юридической документации и специфической стилистики.

Не редки случаи, когда самостоятельно специалист-переводчик не сможет справиться с поставленной задачей без привлечения специалиста из области права. Касается это, как правило, сложных юридических документов, затрагивающих интересы многих сторон (стран, государств, народов, сообществ), или разграничивающих значимые финансовые или имущественные права.
Но если мы говорим о переводе личных документов (паспорта, свидетельства, сертификата, разрешения), знаний и опыта номинального специалиста бюро переводов будет вполне достаточно.