Английский перевод

Профессия «переводчик», по мнению некоторых, является второй древнейшей профессией. Услуги переводчиков требовались как тысячелетия назад, так и по сей день. В настоящее время существует множество бюро, предлагающих услуги перевода практически на все существующие языки мира и акцентирующих внимание потенциальных заказчиков на ценах, сроках и высоком качестве. Некоторые бюро даже предлагают такую услугу, как бесплатный тестовый перевод, дающий заказчику возможность оценить соотношение цены и качества. Также велико количество вольнонаемных переводчиков, желающих подзаработать на ниве переводов. Жаль только, что не все из них знают элементарные требования к качеству перевода, а, следовательно, в первую очередь к переводчику.

Итак, что же такое перевод? В нескольких словах, перевод – это максимально точная передача смысла высказывания, устного или письменного, средствами другого языка.

Какие существуют виды перевода

Существует несколько видов перевода. Прежде всего, конечно перевод бывает устный и письменный. Устный перевод, в свою очередь, подразделяется на синхронный и последовательный.

Синхронный устный перевод

Синхронный перевод подразумевает передачу смысла высказывания средствами другого языка одновременно с выступлением оратора. Такой вид перевода используется на конференциях, крупных симпозиумах, саммитах, в которых принимают участие представители разных стран, не всегда владеющих международными языками на должном уровне. Это, наверно, самый сложный вид перевода, требующий предельной концентрации внимания и скорости реакции. Ведь переводчик-синхронист не располагает запасом времени, необходимым для подбора нужных слов и построения вменяемого высказывания. Ему приходится произносить перевод одновременно с оратором, который, к слову сказать, не всегда может похвастать ораторским искусством.

Последовательный

Другой вид устного перевода – последовательный. Этот вид отличается от предыдущего только весьма незначительным запасом времени: пока выступающий произносит отрезок текста, переводчик может подготовиться. Следует заметить, что далеко не каждый переводчик может осуществлять устные переводы.

Письменные переводы

Теперь о письменном переводе. Письменный перевод бывает двух видов: технический (перевод инструкций, отчетной документации) и художественный (перевод художественной литературы, статей, обзоров, научно-популярной литературы, новостей). Этот вид не имеет таких временных ограничений, как устный. Письменный переводчик располагает справочными материалами, словарями и, конечно, запасом времени. Этот факт, однако, не говорит о том, что кто угодно может заниматься письменными переводами.

Технический

Для технического перевода необходимы познания в соответствующих областях. Если вы не разбираетесь в устройстве техники, не знаете терминологии, вам нипочем не справиться с переводом инструкций даже при наличии справочников и словарей. Еще одна сложность технического перевода – отсутствие необходимых словарей узкоспециальных терминов для европейских языков. Если английский язык может похвастать разнообразием словарей, то перевод технических текстов потребует дополнительных усилий и времени.

Особенности художественного перевода

Для художественного перевода не требуется знание узкоспециальной терминологии, но обязательно чувство литературного стиля, владение словом и слогом, богатый словарный запас. Художественный перевод – это самый творческий вид перевода. Самым сложным в нем является, естественно перевод поэзии.

Другие виды письменных переводов

Особняком стоят еще несколько видов письменного перевода: подстрочный (или «пословный), буквальный, филологический, адаптивный и машинный. Подстрочный перевод подразумевает последовательность слов. Этот вид используется при переводе стихов и иногда при переводе художественных текстов в качестве промежуточного этапа. Буквальный перевод представляет собой последовательность предложений. Филологический перевод служит средством донесения замысла автора до читателя. Главное здесь не привлекательность перевода, а его точность. Чем точнее (буквальнее) перевод, тем он непривлекательнее. И наоборот, чем красивее перевод, тем он менее точен. Наконец, адаптивный перевод приспосабливает текст к той или иной аудитории, допуская сокращение текста оригинала и извлечение наиболее существенной информации.

Машинный перевод представляет собой пропускание текста через специальные компьютерные программы, использующие двуязычные электронные словари с большим словарным запасом и грамматической информацией. Программа анализирует текст на предмет поиска соответствий и выдает перевод. Качество перевода будет зависеть от объема информации в словаре и, определенно, будет отличаться от ручного перевода. Ведь искусственный интеллект еще не создан, а машина не способна подобрать необходимый синоним, учесть стилистические особенности текста. Такой перевод лишь дает предварительное представление о содержании текста и требует доработки, за которую отвечает уже человек. Но профессия переводчик сейчас настолько популярна, что многие горе-специалисты пытаются выдавать машинный перевод за ручной и зарабатывать на этом. Поэтому отношение профессионалов к такому виду перевода резко отрицательное. А такая наука как прикладная лингвистика, наоборот, заинтересована в изучении вопроса.

О переводчиках

Итак, мы рассмотрели основные виды перевода. Теперь нужно поговорить о качестве перевода и требованиях к переводчику. Качественным переводом считается точная передача смысла высказывания средствами другого языка с соблюдением грамматических, стилистических правил и норм этого языка. Поскольку сейчас модно быть переводчиком, многие думают, что перевод текстов не такое уж сложное занятие. И вчерашние выпускники спецшкол и просто владеющие каким-либо языком пополняют биржи фриланса, надеясь на умопомрачительные заработки и не задумываясь о том, что одного знания языка не достаточно. Переводчик, конечно, должен знать язык, должен быть знаком не понаслышке с теорией и практикой перевода, с теоретической грамматикой, стилистикой, лексикологией, языкознанием. Для этого необходимо образование лингвиста. Но также необходимы экстралингвистические знания: знание культуры, географии, экономики, литературы, политического строя, реалий той страны, с языка или на язык которой осуществляется перевод. Незнание или игнорирование их может привести к грубым ошибкам и создать у читателя или слушателя ложное представление. Следовательно, переводчик должен быть эрудированным человеком и постоянно расширять свой кругозор.

Переводчик должен все время совершенствовать свое мастерство, упражняясь в переводе текстов различной сложности и тематики. Должен следить за развитием языка, за появлением новых тенденций в грамматике, новых слов и выражений, особенно идиоматических, ведь язык не стоит на месте: старые понятия исчезают, им на смену приходят новые лексические единицы (по-простому слова). Переводчик должен овладевать новыми аспектами своей профессии, стремиться проникнуть в замысел автора текста, понять содержание, чтобы затем правильно его передать. А чтобы правильно передать содержание текста, необходимо знание родного языка. В своей работе переводчик может столкнуться с грамматическими, семантическими, синтаксическими различиями в родном и иностранном языках. Например, предложение A boy came into the room следует перевести В комнату вошел мальчик. Чтобы сделать адекватный перевод, порой приходится, что называется вывернуть предложение наизнанку, добавить детали или наоборот убрать лишнее. Осложнить жизнь может и встреча с «ложными друзьями» переводчика – словами, похожими по написанию или произношению, но различающимися по смыслу. Например, artist – художник, argument – спор, а не только довод, аргумент, conductor – дирижер.

Как найти хорошего переводчика

Чтобы подытожить все вышесказанное следует заметить, что и заказчики и переводчики, особенно свежеиспеченные, должны иметь представление о видах и особенностях перевода, о требованиях к переводчику и качеству перевода. Переводчик должен трезво оценивать свои способности и возможности в области перевода: знает – не знает, может – не может, чтобы не упасть лицом в грязь. Ну а заказчик должен понимать, к какому переводчику следует обратиться, какой срок обозначить для исполнения заказа, чтобы получить желаемый результат.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>